Ariana Grande napravila tetovažu na japanskom. Ona ne znači ono što ona misli.

Amanda Prestigiacomo

Screenshot: YouTube/Ariana Grande

Pop pjevačica Ariana Grande željela je tetovirati “7 prstena” na japanskom, kako bi proslavila svoj najnoviji hit singl. I, prikladno, Grande je u utorak otišla na društvene medija kako bi se pohvalila s novom tetovažom.

Jedini problem je što tetovaža ne znači ono što je Grande mislila da znači; njezini japanski obožavatelji brzo su je obavijestili da tetovaža na japanskom znači ‘roštilj’.

Grande je brzo uklonila posramljujuću objavu na Instagramu.

“Za one koji su zbunjeni, [A]riana [G]rande napravila je na svojoj ruci tetovažu na japanskom koja je trebala značiti “7 prstena” te je njezinu sliku objavila na [I]nstagramu (sad obrisana), ali su [J]apanci u komentarima počeli isticati kako PRAVO značenje tetovaže glasi roštilj”, objasnila je jedna korisnica Twittera, objavivši screenshotove nereda koji je uzrokovala Grande i vezanih komentara.

Neki od komentara na Instagramu su glasili:

“七輪 znači ‘prijenosna glinena peć za kuhanje’ na japanskom, a ne ‘7 prstena’.”

“Neee, nemoj to raditi, NEMOJ TO RADITI!! 七輪 na japanskom znači mali roštilj na ugljen.”

“Kad izravno prevodimo 七輪 na engleski, to znači ‘Sedam prstena’. ALI!! U Japanu, riječ 七輪 se koristi za prijenosnu glinenu peć koja se koristi za kuhanje!!!!!!!! (Ja sam Japanka i živim u Japanu.)”

“To je tipičan arhetip ljudi koji koriste google prevoditelj prije tetovaže.”

“Nova tetovaža Ariane Grande ‘七輪’ znači roštilj japanskog stila, a ne 7 prstena. Ako želite saznati o 七輪, samo googlajte ‘SHICHIRIN,’ rekla je korisnica Twittera.

“Zamislite da si na dlan tetovirate roštilj”, napisao je EBEN, ismijavajući Grande.