WALSH: NPR dao ‘smjernice’ o riječima koje bi trebali koristiti pri raspravi o pobačaju. Ja imam bolje prijedloge.

Matt Walsh

Screenshot: YouTube

Kao što je Daily Wire izvijestio ovaj tjedan, NPR (National Public Radio) izdao je “Podsjetnik za smjernice” koji poučava novinare koje riječi i fraze bi trebali izbjegavati, a koje bi trebali koristiti prilikom izvješćivanja o pitanjima pobačaja. NPR sugerira da bi novinari trebali izbjegavati riječi poput djelomičnog pobačaja (“intaktna dilatacija i ekstrakcija” je predložena alternativa), klinike za pobačaj (“medicinske ili zdravstvene klinike koje vrše pobačaj”), liječnik za pobačaj (preporučuje se da se takvi liječnici opisuju kao oni koji “operiraju u klinikama gdje se vrše pobačaji”), nerođena beba (“fetus”, naravno), i pro-liferi (“protivnici prava na pobačaj”). Novinari se također upozoravaju da ne koriste druge, navodno pristrane fraze poput “fetalnog otkucaja srca”. Poanta je, na svakom koraku, upotrijebiti jezik koji će pobačaj učiniti što je više moguće kliničkim i čistim, a pro-lifere istodobno prikazati što je moguće luđima.

I dok poštujem NPR-ovu postojanu privrženost distorziji i partizanstvu, mislim da ti kodni nazivi čine razgovore o pobačaju još više zbunjujućim. To je, naravno, upravo i cilj. Pro-pobačajci uvijek žele razgovarati o pobačaju na način koji nikoga neće potaknuti da zapravo razmisli o pobačaju. Pošto sam i sam pro-lifer, ali još važnije osoba koja cijeni iskrenost i jasnoću, ja uzimam suprotan pristup. Ako ćemo govoriti o ubijanju beba, trebali bismo biti iskreni i otvoreni u vezi toga. Naš jezik mora istaknuti suštinu pobačaja, a ne odvratiti od nje.

Imajući to na umu, odlučio sam ponuditi vlastiti Podsjetnik za smjernice.

Ovdje su moje dugogodišnje smjernice:

(1) “Fetus” na latinskom jednostavno znači “potomstvo”. Ako ćete inzistirati na “fetusu”, mogli biste isto tako inzistirati na “akachanu”, što na japanskom znači “dijete”. U vašem nastojanju izbjegavanja riječi “beba”, vi u osnovi još uvijek koristite riječ “beba”, samo na drugom jeziku. Ali možda čak ni riječ “beba” ili “nerođeno dijete” nije onaj najbolji izbor. Zbog čega se zalažem da nerođene bebe nazivamo “nedokumentiranom dojenčadi”. Uostalom, jedina razlika između dojenčadi u majčinoj utrobi i dojenčadi izvan maternice jest posjedovanje rodnog lista.

(2) “Intaktna dilatacija i ekstrakcija” zvuči kao nešto što bi vaš stomatolog mogao učiniti. To vjerojatno nije prikladan termin za opisivanje postupka u kojem se potpuno razvijeno, sposobno i živo dijete prvo s nogama naprijed izvlači iz maternice, sve dok mu samo glava ne ostane u rodnom kanalu, da bi se zatim pogubilo isisavanjem mozga do baze lubanje pomoću usisne cijevi. “Pobačaj kod djelomičnog rođenja” također ne može u potpunosti opisati postupak. Umjesto ova dva eufemizma, ja predlažem “cervikalno čedomorstvo”. Pobačaj kod djelomičnog rođenja je, doslovno, ubijanje djeteta dok ono prolazi cerviksom.

(3) “Reproduktivna prava” je netočan naziv. Nitko ne osporava ženino pravo na reprodukciju. Reprodukcija nema nikakve veze s ovom raspravom. Znanstveno govoreći, reprodukcija se događa pri začeću. Bio sam u bolnici prisustvujući rođenju moje troje djece i ne sjećam se da je itko vikao “gle, ona se reproducira”, dok je dijete izlazilo iz rodnog kanala. To je zato što rođenje i reprodukcija nisu iste stvari. Žena koja izbjegava začeće bilo putem apstinencije ili kontrolom rađanja nije se uspjela reproducirati i tako ostvarila svoja prava na reprodukciju. Žena koja ima pobačaj ubija dijete koje je već producirano. Stoga ona ne može ostvarivati svoja reproduktivna prava, koja su sada u potpunosti irelevantna pitanju. Umjesto toga, ona ostvaruje svoje “roditeljsko pravo na ubojstvo”, što je fraza koju predlažem da ubuduće koristimo.

(4) “Liječnik za pobačaj” je problematičan pojam jer uključuje riječ “liječnik”. Slažem se s NPR-com da bismo trebali odbaciti tu terminologiju, iako je njihov zamjenski prijedlog apsurdan. Ja predlažem da od sada koristimo termin “medicinski plaćenik”. Time se jasno daje do znanja da su to profesionalci koji se prividno nalaze u području medicine čiji je jedini posao uništavanje života. Po definiciji, liječnici liječe i izliječe. To je ono što se zaklinju u Hipokratovoj zakletvi da će raditi. Vršitelji pobačaja ne liječe nikakve bolesti i ne izliječe nikoga. Oni ubijaju. Oni su plaćeni da ubijaju. Oni su plaćenici.

(5) “Planirano roditeljstvo” je tehnički naziv stvarne organizacije, tako da biste ga mogli opravdati. Ali on je toliko ironičan, toliko razveden od onoga što Planirano roditeljstvo na svakodnevnoj bazi zapravo radi, da se čini kako smo suučesnici u laži samo iz razloga što nazivamo kompaniju njezinim imenom. Mislim da bi naziv “Polje smrti Margaret Sanger” bio prikladnija alternativa.

(6) “Pro-choice” je totalno smiješna fraza, jer se čini kako sugerira da je osoba koja se zalaže “za izbor” na neki način u korist svih izbora. Biti “pro-izbora” je poput “pro-pucanja”. Mnogo ljudi je pro-oružja, ali njihovo mišljenje o mudrosti njegove upotrebe u potpunosti će ovisiti o tome zašto se puca iz pištolja, u kojem kontekstu i prema kojoj meti. Ista stvar je s izborima. Nitko ne misli da su svi izbori dobri izbori. Nitko ne misli da bismo trebali imati pravo napraviti doslovno bilo koji izbor želimo. Sve to ovisi o prirodi izbora, a osobito o tome može li taj izbor izravno naškoditi drugom ljudskom biću.

Dakle, kad netko kaže da je “pro-izbora”, oni zapravo ne misle da su “pro-izbora”. Oni misle da su pro-jedan-specifični-izbor-koji-specifično-u-ovom-slučaju-uključuje-izravno-ubijanje-nevinog-ljudskog-bića-koje-je-također-i-dijete-osobe-koja-radi-izbor. Možda je to naziv kojim bismo od sad trebali nazivati “pro-choicere”. Malo je razvučen, ali je barem iskren.

Matt Walsh je pisac, govornik, autor i jedan od najutjecajnijih mladih pripadnika religijske desnice.